Tilly Birds - What’s Left... (ผู้เดียว Part 2) [Romanization Lyric + Eng]

By dkssltk - Selasa, 20 Juli 2021


💜 Click here to request a song

 Romanization Lyric


ไม่รู้ว่าเหลืออะไรให้ต้องคิดถึงอยู่มั้ย
mai ru wa leua arai, hai dtong kidteung yu mai
Don’t know if there’s anything left to miss

ถ้าหนึ่งชีวิตต้องหายไป ใครจะรู้สึกอย่างไร
ta neung chiwit dtong hai bpai, krai ja ruseuk yang rai
If one half of my life’s gone away like this

เคยสุขใจมากแค่ไหนแต่สุดท้ายทุกคนต้องจาก
koey sukjai mak kae nai dtae sudtai tuk kon dtong jak
As much as the happiness ones used to share,

เจ็บพอแล้ว น้ำตาหมดแล้ว ใครจะเข้าใจข้างในนี้
jep pho laew namdta mot laew, krai ja kaojai kang nai ni
what’s left for me now is the sorrow to bare

**
เหนื่อยบ้างไหมกับคำถามตัวเอง
neuai bang mai gap kam tam dtua eng
How many more times do I need to find an answer

อีกนานไหมที่ต้องหาความหมาย 
ik nan mai ti dtong ha kwam mai
I’ve been asking myself longer than I remember

หนึ่งชีวิตจะอยู่เพื่ออะไร
neung chiwit ja yu peua arai
Why does one live, whom does one live for?

หนึ่งความหมาย หากไม่ตายคงเจอ ในสักวัน
neung kwam mai hak mai dtai kong je nai sakwan
Just one good answer, I hope to find for sure


พรุ่งนี้ถึงหายใจ มันก็ไม่มีความหมาย
prungni teung haijai man go mai mi kwam mai
Waking up and breathing in mean nothing

ไม่ต้องอธิบาย แค่ฟังฉันจะได้ไหม
mai dtong atibai kae fang chan ja dai mai
No need for explanation, just have a listen

แต่เกิดมามีแค่เรา วันสุดท้ายก็มีแค่เรา
dtae geut ma mi kae rao wan sudtai go mi kae rao
We say hello to this world alone, we say goodbye alone

จากไปแล้ว ไม่มีใครแล้ว คงไม่ต้องทุกข์ใจอย่างนี้ 
jak bpai laew mai mi krai laew kong mai dtong tuk jai yang ni
Feel no regret, no sadness, what’s gone is gone

**
เหนื่อยบ้างไหมกับคำถามตัวเอง
neuai bang mai gap kam tam dtua eng
How many more times do I need to find an answer

อีกนานไหมที่ต้องหาความหมาย 
ik nan mai ti dtong ha kwam mai
I’ve been asking myself longer than I remember

หนึ่งชีวิตจะอยู่เพื่ออะไร
neung chiwit ja yu peua arai
Why does one live, whom does one live for?

หนึ่งความหมาย หากไม่ตายคงเจอ ในสักวัน
neung kwam mai hak mai dtai kong je nai sakwan
Just one good answer, I hope to find for sure


ไม่มีแม้ทางออก บอกฉันทีได้ไหม
mai mi mae tang ok, bok chan ti dai mai
There’s no way out, can you help me out?

จะกลับไปหาตัวฉันคนเดิม 
ja glap bpai ha dtua chan kon deum
Is there any way for me

มีทางบ้างไหม
mi tang bang mai
to go back to the way I used to be

ใครที่ยังรอให้ฉันนั้นกลับไป
krai ti yang ro hai chan nan glap bpai
That one person is still lingering

ส่งเสียงออกมาให้ดังพอ
song siang ok ma ha dang po
Scream out what’s troubling


พอที่ฉันจะได้ยินจากตรงนี้
po ti chan ja daiyin jak dtrong ni
Reach out to me, whoever’s listening,

ที่มืดมิดจนไม่เห็นใคร
ti meut mit jon mai hen krai
for I’m here alone, still trembling


(เธอมีเพียงผู้เดียว)
(ter mi piang phudiao)
(There’s only one person for me)

(เธอมีเพียงผู้เดียว)
(ter mi piang phudiao)
(There’s only one person for me)

(มันคอยสอนว่า)
(man koi son wa)
(I’ll get to know)

(คงมีสักวัน) 
(kong mi sak wan)
(Someday)

**
เหนื่อยบ้างไหมกับคำถามตัวเอง (เธอมีเพียงผู้เดียว)
neuai bang mai gap kam tam dtua eng (ter mi piang phudiao)
How many more times do I need to find an answer (There’s only one person for me)

อีกนานไหมที่ต้องหาความหมาย (เธอมีเพียงผู้เดียว)
ik nan mai ti dtong ha kwam mai (ter mi piang phudiao)
I’ve been asking myself longer than I remember (There’s only one person for me)

หนึ่งชีวิตจะอยู่เพื่ออะไร (มันคอยสอนว่า)
neung chiwit ja yu peua arai (man koi son wa)
Why does one live, whom does one live for? (I’ll get to know)

หนึ่งความหมาย หากไม่ตายคงเจอ ในสักวัน (คงมีสักวัน) 
neung kwam mai hak mai dtai kong je nai sakwan (kong mi sak wan)
Just one good answer, I hope to find for sure (Someday)


 Cr :
Romanization Lyric : jetsiphaa.com
English Translation : Gene Lab
TAKE IT OUT WITH FULL CREDIT!!!

  • Share:

You Might Also Like

0 komentar